Постоянные читатели

суббота, 17 марта 2018 г.

Тяжелое детство

«Повелитель мух» — дебютный аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Уильяма Голдинга , вышедший в 1954 году.
Роман был задуман как иронический комментарий к «Коралловому острову» Р. М. Баллантайна (1858) — приключенческой истории в жанре робинзонады, где воспеваются оптимистические имперские представления викторианской Англии.
Путь в свет у романа был труден. Рукопись отверг двадцать один издатель, прежде чем издательство «Faber & Faber» согласилось выпустить его в свет с условием, по которому автор убрал первые несколько страниц, описывающих ужасы ядерной войны. Вследствие этого в романе не говорится, во время какой войны происходит действие.
Сразу после выхода роман не привлёк к себе внимания, однако спустя несколько лет он стал бестселлером и к началу 1960-х годов был введён в программу многих колледжей и школ. В 2005 году журнал «Time» назвал произведение одним из 100 лучших романов на английском языке с 1923 года. С 1990 по 1999 годы роман занимал 68-е место в списке ста самых спорных книг XX века, составленном Американской библиотечной ассоциацией.
В военное время в результате авиакатастрофы на необитаемом острове оказывается группа детей, эвакуированных из Англии. Среди них выделяются два лидера: Ральф и Джек Меридью (их имена являются отсылкой к известной книге «Коралловый остров», где старших из трёх главных героев звали Ральф и Джек). Первый на острове успел познакомиться с толстым, страдающим астмой, но рассудительным и догадливым мальчиком в очках, которого дразнят Хрюшей; второй же является старостой церковного хора и пользуется непререкаемым авторитетом у хористов. Всем им предстоит выжить на этом острове, только вот обстоятельства замкнутого пространства начнут диктовать особое поведение в подобной модели мироздания.


Первая экранизация была показана еще в 1963 году, когда сам автор лично мог выказать свое мнение на ее счет, и фильм он поддержал. 
Режиссер Питер Брук («Король Лир»), выбирая состав актёров, отсмотрел более чем 3000 мальчиков. Большая часть задействованных в съёмках мальчиков не читала книгу и на начальном этапе съемочного периода Питер Брук в значительной степени обходился без сценария, поощряя в своих юных актёрах способности к импровизации. Тем не менее, большая часть диалогов в фильме почти дословно взята из книги и в то же время в титрах фильма не указан никакой сценарист.

Поскольку съёмки велись на настоящих тропических пляжах, то из-за шума прибрежных волн ни один из диалогов мальчиков невозможно было записать вживую при съёмке, поэтому в конце каждого дня мальчиков отводили в тихое место, где отдельно записывали их реплики из отснятых за день сцен.
В общем, именно в техническом плане картина уступает своему будущему собрату. Снята она в черно-белом цвете, хотя некоторые источники утверждают, что это был сознательный выбор. И из-за такой, можно сказать, плохой качественности в техническом плане не всегда легко воспринимать фильм.

Самым главным отличием от книги в фильме, как и в версии 1990 года, является полное отсутствие самого Повелителя Мух как такового. В романе автор называет этим именем голову убитой свиньи, насаженной охотниками Джека на кол после одной из удачных охот. Когда с ней сталкивается Саймон, голова начинает с ним разговаривать и подтверждает догадку Саймона, что «Зверь», которого они все так боятся, находится в самих детях. Название книги «Повелитель мух» является буквальным переводом с древнееврейского имени языческого бога — Бааль звув (בעל זבוב), чьё имя (Вельзевул) в христианстве стало ассоциироваться с дьяволом, который, собственно, и изображён в книге как настоящий «Зверь». В фильме сцена общения Саймона с головой полностью немая, и намёк на Повелителя Мух создаёт только оглушительное жужжание мух вокруг головы.
Еще одним сюжетным недочетом я бы назвала переделанный финал, который существенно смазал впечатления от картины в целом.
Но у этой экранизации и достаточно достоинств. В первую очередь, как уже было сказано, это почти дословная передача текста книги. Только вот, к сожалению, с ее аллегоричностью справиться не удалось. Но для знающего зрителя это не будет проблемой, он выудит нужное, а незнающий может воспринять это просто как приключенческую антиутопичную картину, хотя на пути и могут возникнуть препятствия. Фильм с самого начала задает исторический тон картины, добавляет хроники, это становится приятным бонусом, хотя автор, конечно, масштабно обобщал, но и из книги можно было догадаться об историческом фоне.
Мне была приятна игра мальчиков. Дети играли очень естественно, видимо, импровизация пошла им на пользу, но сказать, что характеры раскрыты полностью, нельзя. Играют дети хорошо, но за них не цепляешься, не выделяешь их на эмоциональном уровне. Наверное, потому что играют они уж слишком правильно.
Отдельно хочется сказать о нашем прекрасном отечественном переводе, я редко указываю на это, но когда у старого фильма такая хорошая озвучка, испытываешь особое удовлетворение, и это компенсирует другие технические недостатки.

Для своего времени это адекватная экранизация, отдающая дань первоисточнику, не пытающаяся его заменить. Все выглядело очень правдоподобно, натурально, фильму веришь, даже отдает каким-то духом документализма от него. И он будет отличным дополнением к роману.

Вторая экранизация свет увидела уже в 1990 году, и ее стилистика несомненно близка современному зрителю больше. Фильм обрел цвет и музыкальность, ко всему прочему некоторые тематические нюансы тоже указывают уже на ближайшую современность. Так, например, в книге Уильяма Голдинга мальчики были британцами, однако здесь они становятся учащимися американской военной школы и принадлежат к разным расовым и этническим группам.
Сюжет строится в этом фильме как некая детективная история с приключенческими элементами. Создатели ленты позволили себе очень много вольностей для того, чтобы сделать эту версию более увлекательной. В итоге все-таки получилась скорее робинзонада, чем философская притча. Хотя оказалось, что смотреть подобную вольную вещь не менее интересно, чем оригинальный фильм.
Этот вариант также рассчитан уже на более искушенного зрителя, поэтому дается намного больше откровенных натуралистичных подробностей, кровь уже не скрывается в кадре, так что слабонервным надо быть осторожными. Жестокость, о которой писал автор, здесь показана очень физиологически точно.

Очень спорна актерская (если малышей можно назвать актерами) игра. С одной стороны, было очень много переигрывания, детского и наивного, но все же немного отталкивающего. С другой стороны, все характеры очень четко впечатались в мое зрительское сознание. Этот странный диссонанс смущал на протяжении всего фильма, но только после окончания просмотра и сравнив с предыдущим, мне показалось все-таки, что поставленных задач успешнее добились все-таки мальчики в этом варианте.
Еще кстати интересное наблюдение: в произведении довольно быстро теряешь ту мысль, что это дети, фильм же очевидно показывает именно ужас того, что перед нами маленькие люди, неокрепшие умы, которым еще в песочнице играть.

Но здесь, как и в прошлом фильме, символика и притчевость утрачены почти полностью, то есть философский пласт у этих фильмов не исчезает, а вот глубинные смыслы совсем не выплывают на поверхность.
В итоге перед нами довольно красочная иллюстрация к глубокому произведению, но за этой красочной картинкой и приключенческими мотивами не каждый зритель сможет разглядеть здравые зерна для размышлений.

Итоги в целом будут скромные. Обе экранизации достойны своего времени, они, конечно, могут передать только занимательный и волнующий сюжет. А вот всю глубину произведения ни одному фильму не отразить. Только будучи читателем, а не созерцателем, можно прикоснуться к этим смыслам и размышлениям. Поэтому чтобы разглядеть за этими фильмами нечто большое, чем просто приключения мальчиков на необитаемом острове, нужно обязательно прочесть книгу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий