Постоянные читатели

воскресенье, 30 апреля 2017 г.

Родом из детства

"Остров сокровищ" — роман шотландского писателя Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных капитаном Флинтом на необитаемом острове.
Эта история воспитывала целые поколения, прививая им многие нравственные понятия, такие, как честность, честь, храбрость и другие. Такая правильно настроенная книга, несомненно, могла бы дать кинематографу хороший инструмент для воспитания поколений, которые уже растут на визуальном искусстве.
Однако можно ли представить экранизации хотя бы без одного случая переосмысления произведения? Этот роман также стал рано или поздно лишь сюжетом, вокруг которого творили свое видение режиссеры.
Особенно популярной эта история стала в нашем родном СССР. И именно в нашей стране, на мой взгляд, реализовалась в полной мере та самая воспитательная сила данного произведения.
Хочется начать с советского мультфильма 1988 года, который в шутливой игровой форме буквально содержал в себе агитацию правильного образа жизни. Уникальная рисовка и поведение героев дают нам сразу узнать творение Давида Черкасского, который подарил нам в том же стиле «Приключения капитана Врунгеля» и «Доктора Айболита». Однако меня, уже выросшую, как раз рисовка очень оттолкнула. Мне она показалась не эстетичной, резкой и даже слегка мерзкой для глаза.
Наверное, это оказалось камнем преткновения. Потому что мультфильм сам по себе являет некую ироничную пародию на оригинальный текст, содержит тонну искромётного здорового юмора. Видна игра фантазии, эксперимент с сюжетом и формой. А именно это проявляется в черно-белых музыкальных вставках с реальными актёрами, которые поют песни, ставшие, наверное, в свое время крылатыми. Кстати, именно через этот элемент мультфильма к зрителю и просачивается ненавязчивое шутливое назидание о вредных привычках и о том, что будет, если им поддаться.
Он также содержит в себе множество отсылок к другим кинолентам: к «Книге джунглей», к «17 мгновеньям весны», к «Рэмбо».
Но, несмотря на беспечное игровое настроение, мультик показался мне немного жестким, отталкивающим в некоторых эпизодах. Однако форма мультфильма предполагает просмотр в первую очередь детьми, поэтому я не буду отрицать, что вышесказанные чувства слишком субъективны.
Хотя прелесть мультфильма и в том, что его могут смотреть взрослые и понимать то, что не поймет малыш. Именно поэтому этот мультик воспитал целое поколение, в отзывах к нему взрослые люди с восхищением и благодарностью вспоминают свое детство, когда смотрели его. И пишут о том, что с удовольствием пересматривают.
Однако я все же считаю, что этот мультфильм хорошее прошлое, но в настоящем он уже так не сработает: графика не та, да и поучительные песни уже так не воспринимаются младшим поколением. Мультфильм являет сейчас собой лишь предмет приятной ностальгии.
Следующий фильм был рожден в СССР намного раньше, в 1971 году под руководством режиссера Евгения Фридмана, для которого это окажется единственным разом, когда он будет сидеть в режиссерском кресле.
Кинокартина эта совсем мала по хронометражу, сюжет развивается стремительно, не затянуто, без излишних подробностей. К сожалению, иногда это создавало дыры в сюжете, но зато именно этот фильм имеет абсолютную легкость в восприятии и отлично подойдет для семейного просмотра на лишний часок.
Для меня самым большим минусом оказался тот факт, что главный герой Джим Хокинс здесь был очень пассивным, и я бы даже сказала, не соответствующим по характеру книжному мальчику. Если в книге рассказ идет от первого лица, и все действо мы проецируем на Хокинса, то в фильме становится сложнее выдвинуть этого героя вперед, так как вокруг происходит очень много действий. Несмотря на то, что фильм открывается приятным голосом рассказчика, актёр все-таки теряется на фоне всех приключений.
Но, наверное, для баланса скажу, что настроение от книги все-таки осталось. Было уделено внимание деталям костюма и антуража, пейзажам. Саундтрек к фильму написал Алексей Рыбников, а тексты песен — известный бард Юлий Ким. Получилось внушительно, серьезно — музыка исполнена духа приключений с примесью ноток светлой грусти.
Не знаю, когда началась эта тенденция, но уже в этом фильме Сильвер представляется скорее положительным бродягой, сбившимся с пути, чем разбойником без совести, как в книге. Грешить конкретно на этот фильм не стану, потому что это будет повторяться во многих экранизациях. Тем более грешить я не могу, потому что этот ход мне даже нравится, хочется найти в этом герое что-то светлое. И тут мне еще стоит присоединить хвалу актеру, который играл эту роль, Борису Андрееву («Илья Муромец», «Малахов курган»). На него хотелось смотреть, его хотелось слушать, его лицо было добродушным, но с хитринкой, конечно, это не книжный Сильвер, но это Сильвер, который станет дорогим для зрителя. Он оказался самым приятным и ярким Сильвером из всех экранизаций.
Продолжая и уже завершая русскую линию, обращусь к мини-сериалу 1982 года Владимира Воробьева («Труффальдино из Бергамо»).
Фильм длится в целом три часа с мелочью, что, конечно, может выбить из равновесия любителя приключений. Причем это время использовалось совсем не с целью показать мельчайшие подробности, даже наоборот, привносились ненужные, а исчезали важные. Вообще, считаю, что три часа для такой маленькой динамичной книги это перебор уже в сторону тягомотины. И взрослый, и ребенок с трудом будут искать в себе силы основательно посмотреть эту картину.
Еще одним камнем преткновения оказался возраст главного героя. Представляли ли вы Джима Хокинса детсадовцем? Здесь он именно такой. Сначала я обрадовалась, сама не знаю почему, на секунду мне показалось, что это отличная идея, выбрать актера, который будет во всех смыслах ребенком. Затем я поняла, что это скорее крупный промах. Хокинса превратили в излишне сентиментального и мечтательного малыша, который и половины из книги не смог бы сделать, в силу его физического развития. Конечно, режиссер все грамотно сгладил, но в сознании билась мысль, что неправдоподобна эта излишняя детскость.
Первая серия это вообще сплошная депрессия, и если бы у меня не было необходимости досматривать фильм, то скорее бы все оборвалось там. Серии очень неровные. Потому что затем вторая серия проявляет себя в действительно легком и живом юморе, я неожиданно замечаю за собой веселый смех в некоторых моментах. Некоторые фарсовые сценки помогли развернуть мои впечатления чуть в более положительную сторону.
В общем, сериал так и шел неровными скачками. Многие актеры не дотягивали до живых ярких персонажей, были нелепые кадры, не мотивированные ничем, атмосфера была скорее мрачная, чем приключенческая.
Чашу весов в абсолютное отрицание этого сериала склонил финал, искаженный и мотивированный предположительно советским сознанием.
Фильм этот в итоге хотелось бы видеть отдельно и отвлеченно от книги. Но это невозможно. Одно лишь скажу, только русские снимают такие фильмы, их узнаешь из тысячи, эта смесь грусти и радости присуща именно нашему менталитету, нашему кино.
Наверное, самым близкий к книге и ровно снятый фильм был снят в 1990 году содружеством Англии и США под руководством Фрейзера Кларка Хестона («Аляска», «Нужны вещи»).
Лично меня эта кинолента мало задела, наверное, потому что и книжный оригинал был уже далеко от меня по возрасту.
Фильм переведен приятными голосами, которые нам знакомы со старых зарубежных фильмов Первого канала. Органично вплетен закадровый голос, которого не хватало в других картинах. Все-таки когда рассказ ведется от лица мальчика в течение всего фильма, ты больше соединяешься с героем. Кстати, приятной неожиданностью было увидеть на роли Джима Хокинса совсем юного Кристиана Бэйла («Машинист», «Темный рыцарь»).
Композитором выступил Пэдди Молоуни, лидер ирландской фолк-группы The Chieftains. Соответственно, музыка имеет заметный уклон в сторону фолка, что очень соответствует атмосфере картины.
Несмотря на некоторые изменения сюжета, звучит прямой текст из книги. Характеры также сошли со страниц романа. Наверное, здесь почти не к чему придраться, фильм отлично подойдет для семейного просмотра.
Единственной ложкой дегтя для меня показалось порой заметное переигрывание актеров, присутствовала некоторая искусственность.
А теперь, в завершение, я расскажу о фильме, который понравился мне больше всего, несмотря на многочисленные отступления и изменения. Он вышел в 2012 году под флагом Ирландии, а снят был режиссером Стивом Бэрроном («Яйцеголовые», «Черепашки ниндзя»).
Это абсолютная интерпретация и видение режиссера, но мне кажется, она лучше всего подойдет для современного зрителя, и больше, конечно, для взрослого, хотя воспитательный момент в этой картине даже мощнее, чем в книге.
Актерский состав сразу привлечет любителей кино знакомыми лицами, чего стоит Элайджа Вуд («Властелин колец») в роли Бена Гана. Более того, характеры персонажей становятся в фильме намного глубже, чем в книге, они обрастают реальной плотью, начинаешь испытывать к ним настоящие человеческие, не условные чувства. Сами герои становятся более противоречивыми, у них на пути появляется выбор, а не одна заданная траектория. Интересно наблюдать за ними, ждать, куда же они повернут. Как раз через проблему выбора нравственного пути проявляется, как мне кажется, сильная воспитательная роль этого фильма. Хотя кинолента, конечно, на вырост детям, которые предположительно познакомились с текстом романа.
Создатели фильма внимательно отнеслись к деталям, к тексту, аккуратно восполняли пробелы, которые произведение упускало. Присутствовала потрясающая приключенческая атмосфера, красивые виды, музыка, хотелось так же, как главный герой, пуститься в путешествие.
Для остросюжетности в фильм были добавлены дополнительные линии, например, любовная, и они органично вписались в киноленту.
Этот вариант оставил в моей душе наиболее сильный след. Фильм длится достаточно долго, но в данном случае ты совсем не скучаешь, а, наоборот, в конце чувствуешь облегчение, что все закончилось благополучно и что все интриги, наконец, размотаны, что все герои нашли свое место.
Итак, подводя итоги, я скажу, что к выбору экранизации «Острова сокровищ» каждый должен подойти внимательно и с полным учетом личных предпочтений. Лично я не любитель советского кино, редко нахожу в нем что-то себе по душе, плюс я всегда ратую за нововведения режиссера в канву повествования, конечно же оправданные. Поэтому для меня фаворитом стал фильм 2012 года. Все остальные версии могут кому-то показаться такими же прекрасными, оспаривать это нет смысла. Все очевидные для меня минусы в них я уже описала. Факт остается фактом — из приключенческой детской книги выросло нечто большее в кинематографе. Каждый режиссер нашел, что показать не только детям, но и взрослым. А чтобы найти это и в книге, нужно ее прочитать. Поэтому всегда касайтесь книжного первоисточника, в этом заключается успех восприятия любой экранизации.



среда, 5 апреля 2017 г.

Скорая экранизированная помощь


"Мелкий бес" — роман русского писателя Фёдора Сологуба, впервые опубликованный (частично) в 1905 году. Именно это произведение Сологуба имело наибольший читательский успех, выдержав одиннадцать прижизненных изданий.
Бывает так, что книга, находящаяся в лучах всеобщего обожания, не находит отклика у тебя. И вот ты растерянно после прочтения произведения листаешь восторженные отзывы, и понимаешь, что не нашел всего этого в книге. И ты расстроен, потому что знаешь, что тебе не открылось то, что открылось почти всем. Можно ли исправить читательские впечатления, которые казалось бы уже сложены и обдуманы? Оказывается, можно. Хорошая экранизация может буквально привить тебе эту любовь, как вакцину, и, несомненно, затмить твое разочарование от художественного произведения приятными впечатлениями от кинокартины.
Такой печальный случай произошел со мной и произведением Федора Сологуба. Книга не задела никаких моих читательских струн. Она показалась мне довольно простой в сюжете и предсказуемой. Я могу сказать, что все мы порой исчитываемся, и нас становится все сложнее удивить. Добавлю еще, что произведение имеет символический подтекст, который с трудом прочитывается, и меня спасли лишь комментарии после книги. Однако комментарии не дали ответов, для чего те или иные символы тянулись красной нитью сквозь произведение. В итоге моим конечным впечатлением было то, что мне однозначно чего-то не хватило, казалось, еще чуть-чуть, и книга могла бы вызвать у меня восторг, но это чувство так и не дозрело.
И меня действительно спасла единственная экранизация этого произведения, снятая в 1995 году режиссером Николаем Досталем («Человек с аккордеоном», «Раскол»).
Фильм сразу окунает в необычайную атмосферу: нечто высокое и в тоже время убогое, отупевшее. Первая сцена охватывает всех, кто будет мракобесить все последующее действо. Все они под сенью церкви молятся Богу, чтобы затем выйти из храма и творить грех.
Кинофильм четко следует сюжеты, избавившись лишь от пары побочных линий, что режиссеры часто делают для динамичности сюжета. В данном случае фильм не потерял от этого ничего, а даже, скорее, приобрел: чем динамичнее картина, тем дольше будет к ней приковано внимание зрителя.
Актеры вжились в свои роли полностью. Это видно по глазам Сергея Тарамаева («Повести Белкина. Метель», «Мать Иисуса»), в которых читается неподдельное безумие. Если в книге мы какое-то время еще пытаемся определить этот недуг в герое, так как не можем видеть его невербальный код, то в фильме мы сразу читаем эту ненормальность, диковатость.
Все остальные актеры тоже отлично справились с поставленной ими задачей, характеры блистали, проявлялись во всей красе, особо мне понравилось, что было уделено внимание языку. Речевая характеристика была не забыта, не упущена, некоторые подробности языка перекочевали из книги, некоторые детали всплыли чисто из видения режиссера.
Весь фильм проникнут русским настроением. В нем сквозь низкий юмор и нелепые ситуации проглядывает бесконечная тоска и несчастье судьбы русского человека. Считаю, что режиссер очень точно прочувствовал главную идею книги: все мы безумны, мы живем в одном большом сумасшедшем доме. Это проявляется в сцене маскарада, которая являет собой аллегорический смысл всей идеи произведения. Все смешалось и перевернулось, не разобрать где люди, где маски.
На протяжении всего фильма режиссер очень тонко и ненавязчиво вплетался в канву оригинала. Но все-таки свободу творчества позволил себе. И раскрылся сам в финале фильма.
Случилось так, что финал захлестнул меня эмоциями, на меня нахлынуло то, чего мне не хватило в книге. Смелость надвигающегося 21 века и опыт всего 20 века помог режиссеру добавить в это произведение новый символический смысл, который сразил меня. Если книга закончилась, будто оборвалась, будто нам просто рассказали странненькую историю, то Николай Досталь сказал: все в мире закономерно, все повторяется, все грехи уже чьи-то грехи, но у каждого из нас есть шанс обрести спасение, даже будучи безумным. Порой самый грешный и самый безумный обретает истину.
В коротких выразительных эпизодах, подчеркивающих характер главных героев, в юморе, которого практически лишен роман, в блестящей игре актеров и, конечно же, в новом актуальном и поражающем сердце прочтении фильм явился для меня чем-то большим, чем произведения Федора Сологуба.

Но такого эффекта могло и не получится, если бы прежде я не получила первичные впечатления от книги. Поэтому прикоснитесь к оригиналу, создайте свой первообраз, и только тогда вы сможете оценить экранизацию.