Постоянные читатели

среда, 26 октября 2016 г.

Большие надежды на хорошее кино


Большие надежды (англ. Great Expectations) — роман Чарльза Диккенса, который был впервые издан в 1860 году. Судя по количеству экранизаций и театральных постановок, принадлежит к числу самых популярных произведений писателя.
Именно из-за такого большого выбора эта рецензия осветит целых 4 версии переложения этого полюбившегося мне произведения.
Как правило, классические английские романы всегда имеют телевизионную экранизацию, которую зритель принимает если уж не за эталон, так за самую хорошую версию. Всем нравятся такие экранизации, ведь их показывают по телевизору, и довольно часто, превращая тем самым фильм в своего рода хорошее воспоминание, которое можно еще и на повтор поставить.
Поэтому первым я посмотрела именно телевизионный фильм 1999 года режиссера Джулиана Джаррольда («Джейн Остин», «Преступление и наказание»). Главным его плюсом является его атмосферность, настоящий английский дух.
Фильм этот действительно, наверное, лучше всего смотреть по телевизору, может даже как аккомпанемент своим каким-либо делам. Я смотрела в интернете, и была очень заметна старая съемка. Это слегка оттолкнуло на первых кадрах, но потом вся прелесть фильма перебила это первое ошибочное впечатление.
Это достаточно строгая экранизация, выдержанная в настроении Диккенса. Очень приятная актерская игра, характеры переданы с почти стопроцентным попаданием. Отдельное слово хочется сказать об игре детей, которые играют ту часть, где главные герои еще дети. Сколько понимания и отдачи у этих юных ребят было. Я верила им, сопереживала.
Конечно, конец был немного изменен, но, видимо, режиссер хотел сделать больший акцент на возможном хэппи энде. Я этого с одной стороны и боялась, этого счастливого конца, который захочется насильно создателям впихнуть сюда, а с другой стороны, мне даже наоборот стало приятно видеть чуть-чуть альтернативности.
Как я уже и сказала, такие фильмы почему-то хочется пересматривать. Их делают настолько теплыми и настоящими, что хочется вновь и вновь касаться этого чуда. Поэтому я надеюсь когда-нибудь наткнуться на него уже по телевизору.
А далее на сцене у нас снова мини-сериал от BBC One, и в этот раз полнейшее разочарование. Но судя по тому, что у него достаточно много наград, видимо, это моя личная предвзятость.
Начну с того, что актеры здесь просто картонные. Такое ощущение, будто они просто делали все по писаному сценарию и ничего не переживали сами как личности: здесь ты должен сделать большие глаза от удивления, а сейчас у тебя из глаза выкатится одна слезинка. Абсолютно никакого совпадения с книжными характерами.
Далее сюжет имеет подтекст: а что, если? То есть режиссер Брайан Кирк («Декстер», «Тюдоры») все изменения, и я бы даже сказала, прорехи в сценарии, включал под предлогом: я хочу показать, что если бы все было по-другому. Признаюсь, задумка сама по себе интересная, но я снова возвращаюсь к тому, что не отыграно это так, что ты поверишь всему этому.
В сериале три серии, но этого оказалось мало для создателей, потому что они где-то затянули, а где-то стремительно скомкывали и схлапывали сюжетные линии.
На главную роль пригласили Дугласа Бута («Клуб бунтарей», «Ной»), которому явно не хватало не знаю уж, опыта или личных духовных качеств, но его красивая мордашка не спасла впечатление никак. Хотя, видимо, именно таким образом предполагалось привлечь зрителя.
А также, для тех же целей, любовная линия выделяется намного больше, чем в самом тексте. Туда же катится финал, который не просто нам намекает, как в предыдущем варианте, на хэппи энд, а бросает нам его в лицо.
Судите сами, хотите ли вы увидеть Диккенса таким, я осталась недовольна данной версией, совсем не смогла отключиться от книги, да и считаю, что создатели и не предоставили таких условий. Получилась очень натянутая, ненатуральная картина, я бы даже сказала пустая и бессмысленная.
Это может натолкнуть на мысль, что современность уже не может передать дух данной книги, но это можно считать заблуждением, если вы разделите со мной мнение о фильме 2012 года. Режиссер этой картины Майк Ньюэлл («Улыбка Моны Лизы», «Любовь во время холеры») вкладывает в свои творения душу, наполняет их жизнью, они всегда касаются наших глубинных уголочков. И я думаю, именно он создал у данной версии такое чудесное настроение. Удивительно, но хронометраж фильма урезан на целый час по сравнению с предыдущими, был убран огромный кусок сюжета, но я совершенно легко это приняла. Это было очень грамотно сделано, аккуратно вырезано и логично прикрыто, и тем более то, что осталось, было настолько приближено к тексту, что иногда я ловила себя на мысли, что слышу слова из книги.
Но у этого фильма есть еще козыри, которые подобрали ключик к моему сердцу. Актерский состав поражает своим набором, и я позволю перечислить вам этот букет: Хелена Бонем Картер («Бойцовский клуб» «Король говорит!»), Робби Колтрейн («Гарри Поттер»), Рэйф Файнс («Список Шиндлера», «Гарри Поттер»), Холлидей Грейнджер («Борджиа»), Джереми Ирвин («Боевой конь», «Возмездие»), Юэн Бремнер («На игле»), Джейсон Флеминг («Соломон Кейн»). И если вам нравится творчество хоть одного из них, то поверьте, в этот раз они тоже не подвели. Мне кажется, что в плане совпадения характеров это самая удачная версия. Пол фильма я просидела со слезами на глазах просто от умиления. Все здесь такое теплое, настоящее, и, главное, мне кажется, что смысловая нагрузка фильма абсолютно наложилась на смысл книги.
Вообще мне показался этот вариант очень похожим на первый, но, видимо, решение вырезать несколько сюжетных линий оказалось не таким уж катастрофичным. Первый фильм идет три часа, смотреть так долго цельную картину достаточно тяжело, а тут все было динамично, и в тоже время все было раскрыто.
Я записала этот фильм в список кинолент, которые можно пересматривать не один раз, особенно когда над головой тучи. Он очень жизнеутверждающий и, еще раз повторю, создает уют и теплоту. Его хочется смотреть снова и снова и заряжаться от блестящей игры актеров и чудесного настроения Диккенса, который, я считаю, они сумели воссоздать.
А теперь изюм под названием: а что, если бы герои жили в нашем времени. Это произведение действительно одно из самых популярных его произведений, раз решили даже снять современную адаптацию. За это взялся режиссер, которого в будущем будет ждать Оскар за фильм «Гравитация», Альфонсо Куарон. Конечный продукт я бы охарактеризовала словом «интересненько». И не более того. Фильм рассчитан на массового зрителя, имеет эффект разрядки для ума, не несет в себе особо острых смыслов. Что касается текста произведения, тот тут лишь глухие отголоски. Так сказать, что бы было, если бы в девятнадцатом веке была классная музыка, мартини и слово «секс». Не плохо, но абсолютно мимо меня. Поэтому не вижу смысла в дальнейшем развитии мысли об этом фильме.
Итак, переходим к тяжело дающимся в этот раз выводам. Диккенс дарит отлично закрученный сюжет этому миру, и, конечно же, для кино это отличный шанс. Но это тот случай, когда работа съемочной команды — это только половина дела. Огромное влияние здесь имеет игра актеров, их умение быть созвучными с настроениями автора и натуральность, правдивость их эмоций. Диккенс не может играться фальшиво, Диккенс не может быть просто занимательным сюжетом, нужно копать глубже. Думаю, делать вывод, какой фильм посмотреть, нет смысла, очевидно, что из вышесказанного я выделила лично для себя фаворита. Всегда возможно, что ваш взгляд будет совсем иным, ведь и суждение о самом произведении может у каждого быть различным.
Главное, прежде всего, читайте произведение Диккенса. В этом заложен успех восприятия любой экранизации.

пятница, 14 октября 2016 г.

Десять афроамериканцев


«Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) — детективный роман английской писательницы Агаты Кристи, написанный в 1939 году. Из соображений политкорректности в США роман был издан под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None), а все слова «негритята» в тексте были заменены на «маленькие индейцы» Писательница считала этот роман своим лучшим произведением и в 1943 году написала по нему пьесу.
Финал в пьесе был изменен, а затем экранизации снятые именно по этому варианту меняли не только концовку, но так же отчасти и сюжет. Не будучи знакомой с текстом пьесы, я не захотела смотреть экранизации, которые, как я выяснила заранее, как раз следовали ее тексту.
Поэтому выбор сузился до двух картин. Сама я очень люблю Агату Кристи и ее детективы, и очень рада, что у меня на самом деле еще много чего предстоит прочесть у нее.
Перед нами классический, любимый мной, вид детектива – замкнутый. Герои оказываются в ограниченном пространстве, совершается преступление и преступник находится среди этого числа людей, которые не могут покинуть определенную локацию. Раскрывать далее подробности не буду, и постараюсь, говоря о фильмах избегать спойлеров.
Вообще хорошие детективы, написанные циклами, как у Агаты Кристи или как у Конана Дойля это большой простор для творчества в наше время. Казалось бы, что можно снять иначе в детективе, но все равно снимают и удается все время по-разному.
Экранизировать детективы это интересно и щекотливо, особенно если это детективы другой эпохи. К сожалению или к счастью данное произведение еще никто не адаптировал к современности, хотя я бы на это посмотрела.
Но вот отпечаток нашего времени все равно попадает в фильмы, это выглядит как нерешительность переписать сценарий, и внедрение очень вероломно того что не подразумевалось автором ни в каком виде.
В данном случае я говорю о британском мини-сериале, который вышел в конце 2015 года под названием «И никого не стало» Вокруг названия крутятся споры, стоит ли его менять, уместно ли это, мешает ли изменения просмотру. Толерантность наше все, но я считаю, что в данном случае она выразилась бы как раз в неизменности названия. Но режиссерам показалось, что это будет оскорблением, и они изменяют и название сериала, и название острова, где происходит действие, и считалочку, которая является ключевым элементом сюжета. Все это меняется на солдатиков, к которым мы можем быть не толерантны, и с этого начинается путь изменений.
Но сначала я обращусь к плюсам, хоть и начала с ненавязчивой критики. Когда слышишь, что сериал от канала BBC One можно точно быть уверенным, что это будет качественный продукт.  Начиная с шикарнейших красивейших заставок, продолжая музыкой, замечательными видами, всегда отличным кастом и проработкой антуража. То есть внешне этот сериал просто прекрасен. На него приятно смотреть.
Но отсебятина, конечно, немного раздражает, потому что она не имеет влияния на раскрытие нового смысла. Вдруг начинают приплетать гомосексуализм, гомофобию, капельку педофилии, наркотики, секс. Ну, знайте, такой стандартный список вещей, которые как бы на наших экранах мелькают постоянно. Конечно, вы можете сказать, что это добавляет реалистичности. И я не стану спорить. Да герои тоже люди, и даже может где-то можно закрыть на все это глаза. Но кое-какие моменты искажают, действительно меняют героя. Добавляют в его характер того на что не могло быть даже намеков. И я этим недовольна, вот такая вот придирка.
К ней добавится, развивающаяся традиция, что некоторые герои не похожи на свои книжные оригиналы. Особенно это касается одной женской героини, те, кто смотрели, меня поймут, потому что и концовка под этим влиянием изменена.
Конечно, измененный финал меня не смущает, раз даже сама Агата Кристи с этим экспериментировала, но очень уж хотелось в таком красивом сериале увидеть именно книжную концовку.
Вообще скажу, что это версия очень драматична в том плане, что команда, работавшая над фильмом, как будто желала насильно вызвать эмоции у зрителя. Утрирование, перехлест драматичности не в хорошем смысле слова.
Но в целом я бы не стала отговаривать от просмотра этого сериала, но, наверное, не сразу после прочтения. Знайте его хорошо смотреть, когда сюжет уже подстёрся в памяти, и хочется освежить полюбившуюся историю. И эта красота будет воспринята в позитивном ключе, особенно если вы не такой скептик как я.
В обсуждении данного варианта экранизации многие ссылались на наш отечественный фильм, который сохранил оригинальное название. О нем все отзываются с положительным настроем. Данный фильм снят Станиславом Говорухиным («Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо») в 1987 году.  «Негритянская» тема сохранена полностью, то есть остается и название острова и фигурки, как в оригинале. Сам фильм я бы назвала строгой экранизацией, хотя некоторые отступления существует. Если захотите освежить память после просмотра и узнать, что было изменено, то зайдите в Википедию, там все подробно расписано. Когда же я смотрела, то заметила лишь несколько несовпадений: мотивы убийцы не были до конца раскрыты в финале, что немного огорчило, и вставленную постельную сцену, которую я восприняла здесь, как пикантную нотку.
И так выходит, что я на самом деле тоже могу присоединиться к людям, которым понравилась наша отечественная картина. Она довольно сдержана, в отличие от новой, она более детективна, так как нам показывают в кадрах таинственную руку в перчатке и фигуру в плаще, создавая интригу. Но я все равно спотыкалась о некоторые вещи. Во-первых, это слишком русская версия. Есть что-то неуловимое в нашем кино, что ты сразу можешь сказать, что это сняли в России. Поэтому и дух у киноленты отличный от духа книги. А так же считаю, что недостаточно внимания уделили прошлому героев. Если в первом современном варианте  показали флешбеки каждого героя, то здесь очень много упустили. Так же были проблемы со звуком, это уже конечно техническая сторона, но были моменты, когда герои говорили, а камера снимала что-то чуть дальше, и слов почти не было слышно. В общем и целом этот вариант получился 50 на 50. Его как раз наоборот, думаю, интересно было бы посмотреть до прочтения книги, и потом открыть в тексте много чего нового.
В общем и целом я прихожу к выводу, что экранизировать детективы это очень сложно. Как к ним подступиться? С одной стороны читатель уже все знает, и нужно создать такое мощное напряжение, чтобы такому знающему зрителю тоже стало интересно смотреть, чтобы он начал сомневаться, а читал ли он. С другой, изменять что-то в четком детективном сюжете очень сложно, и легко вызвать негодование читателя. Наверное, сейчас детективы экранизируют как раз для тех, кто не читал, чтобы спровоцировать желание прикоснуться к тексту.

Два рассмотренных варианта хороши со своих определенных сторон. Но я бы советовала, прежде всего, читать детективы великолепной Агаты Кристи. В этом заложен успех восприятия любой экранизации.

пятница, 7 октября 2016 г.

Шекспир жив


«Макбет»— пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Произведение основано на истории реального шотландского короля Макбета.
Экранизировать Шекспира, по моему мнению, благодатное дело. В его пьесах зашифровано столько смыслов, что каждый может подбирать свой ключик. А актуальность его произведений дает им бессмертие, и вот уже столетия Шекспир живет на сценах театров мира, и уже завоевывает телеэкраны.
Уже по традиции я всегда в список просмотра включаю одну из старых версий, и в этот раз хотела посмотреть фильм с Иэном МакКелленом («Властелин колец») 1979 года. Но интернет меня обманул, и я случайно начала смотреть фильм 1971 года. Режиссером данной картины выступает Роман Полански, с которым я знакома по очень дорогому мне фильму «Пианист».
Перед написанием этого обзора у меня было достаточно много мыслей по поводу этого фильма, но, оказывается, на него есть рецензия на КиноПоиске из книги «3500 кинорецензий» Это многое меняет, у меня даже и рука не поднимается говорить что-то отрицательное.
Позволю лишь сказать, что фильм, наверное, просто не мой. Я заскучала, даже проматывала в конце. Да, от текста нет отступлений вообще никаких, и смыслы режиссер вкладывает, и символы есть. А картинка то какая аутентичная, вот например бой в конце настоящий рукопашный, как в жизни. Но от этой правдоподобности то и становится неловко, что ли. Вот дерутся они, кряхтят, а мне смешно, потому что как в жизни -  нелепо и неуклюже. Ну привык наш замыленный глаз к спецэффектам, к тому что вот они дерутся, а камера их лица снимает, и не кряхтят герои, а рычат там или яростно кричат. И сложно уже отбросить сложившиеся стереотипы, которые ты наблюдаешь, ну считай что с детства в кино. Конечно, и на такой продукт найдутся любители, но я бы, будь предположительно у меня выбор, не стала смотреть ни одну старую версию. А все почему?
А все потому, что вот буквально год назад нам представили шикарную картину. И все там, как мы привыкли. Честно сейчас будут очень субъективные строки. Потому что, просто говоря об актерах, у меня уже от восхищения сердце покалывает. Это же Майкл Фассбендер («300 спартанцев», «Люди Икс: Первый класс») и Марион Котийяр («Такси», «Жизнь в розовом цвете»). И они в одном фильме, и я в них влюблена, и я уже только из-за них, наверное, была готова все простить. Но прощать то оказалось нечего.
Режиссер картины мне незнаком - Джастин Курзель. Но я желаю ему продолжать снимать такие грамотные фильмы. Все имеет смысл, он играет со светом и цветом, с динамикой, с положением героев, деталями. Видно, что у создателей картины есть свое видение, и оно вплетается в текст и сюжет самой пьесы. Да есть изменения, но я как-то невольно их прощала, потому что ощущала, что это не просто лень или пустое нежелание видеть тот или иной эпизод в фильме, нет, я понимала к чему это относится. Вот опять же КиноПоиск пишет ( СПОЙЛЕР!),  что убрана сюжетная линия с ребенком Макбета, но как же вы смотрите господа. Ребенок появляется, и не раз! Просто нет прямых слов, но первые кадры как раз повествуют нам об этом ребенке. И потом эта детская тема буквально будет сквозной.
Но нашлись критики, которые вновь кричат, что Шекспир неприкосновенное. Ну что это их мнение, тогда им к первому фильму. А я вот насладилась современной качественной картинкой, и даже скажу, что мир созданный в этой киноленте более правдоподобен, что в старой. Средневековья намного больше в этом фильме: одежда, атрибуты религии, жилища. Все вызывало больше доверия.
Одно лишь скажу, что сам Макбет отличается от книжного здесь. Он более дерзок, текст он произносит нужный, но лицо говорит, что страха нет. А все - таки оригинальный Макбет был труслив, если я могу позволить себе так выразиться.
Но я припасла еще один фильма, так сказать изюминку сего текста. Шекспира не просто любят снимать, его любят адаптировать. И кем Макбет благодаря этому только не был, даже гангстером.
Так что у меня был довольно большой и сложный выбор, но думаю, я выбрала самую «вкусную» вещь. А именно сериал, который называется «Шекспир на новый лад». Перед нами 4 серии, длящиеся около полутора часа, которые показывают нам такие пьесы, как «Макбет», «Укрощение строптивой», «Много шума из ничего» и «Сон в летнюю ночь» в условиях современной реальности. Режиссера тоже 4, почти все они довольно известны и я, посмотрев их фильмографию после просмотра, поняла, что результат при работе таких людей и не мог быть плох.
Вообще мне всегда симпатизируют такие интересные переложения произведений. Однажды я смотрела адаптацию по «Борису Годунову» А.С. Пушкина. И до сих пор сохраняю положительные эмоции. Но опять же это очень скользкая дорожка. Чтобы адаптировать текст согласно новому времени нужно очень хорошо его понимать.
Признаюсь, перед просмотром я была немного предвзята (просмотрена была только серия по «Макбету»). Я боялась, что текст будет стихотворным. Но когда поняла, что это не так очень воодушевилась. Значит работа проделана действительно тщательно: написан свой личный текст, сюжет обработан, нет логических не состыковок.
История современного Макбета происходит в ресторане, который наращивает свою популярность, благодаря талантливому повару Макбету. Но над ним стоит шеф-повар, который давно не готовит в своем же заведении, а лишь пользуется славой своих работников. Ну и далее понеслась интрига.
Макбета играет шикарный Джеймс МакЭвой(«Искупление», «А в душе я танцую») С его улыбкой и мимикой играть безумного просто предназначено судьбой. Лично по мне здесь получился отличный от шекспировского герой, но в этом я нахожу плюс. Современность накладывает отпечаток на нового Макбета, он как-то легче сходит с ума, или даже уже заранее немного не в себе. Герой здесь устал, и его действия промотированы не хуже действий героя в пьесе, а может даже убедительней. Очень ждала конца, потому что очень надеялась, что там будет что-то цепляющее, так как к финалу ты уже смотришь, зная наперед, что там будет. Что ж концовка немного попахивает очевидностью, но все же интересна и дает какие-то мысли для будущих размышлений.
И главное, что цель адаптации в данном случае достигнута: мы видим очевидную актуальность и вечность темы заложенной Шекспиром в пьесе, а именно жажда власти, которая может привести человека на очень темную дорогу. И это жажда неискоренима из нашего мира, но именно поэтому нужно показывать какой путь ждет людей, которые поддадутся этому влечению, во все времена.
Конечно, адаптации смотреть стоит только в случае прочтения самой пьесы. И если вы с ней знакомы, то этот цикл прямо яро рекомендован мной  к просмотру. Я думаю, что как только у меня будет время, я просмотрю оставшиеся три серии.
Итак, думаю можно подвести небольшие итоги. Писатели – драматурги это люди, которые оставляют после себя настоящие сокровища. Пьеса, по моему мнению, уникальный жанр, потому что, несмотря на существующий прописанный текст, смысл никогда не будет лежать на поверхности. А значит, что извлекать его оттуда можно в любом времени и разными способами. Как видите Шекспира на данном примере нельзя снять плохо. Конечно, просмотрено не все, но в результате я считаю, что это все равно все три отличных попадания. И благодаря таланту автора, уникальности жанра и желанию творить наших современников, Шекспир будет всегда жив.

Но прежде всего, конечно читайте пьесы Шекспира. В этом заложен успех восприятия любой экранизации.