Постоянные читатели

пятница, 14 октября 2016 г.

Десять афроамериканцев


«Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) — детективный роман английской писательницы Агаты Кристи, написанный в 1939 году. Из соображений политкорректности в США роман был издан под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None), а все слова «негритята» в тексте были заменены на «маленькие индейцы» Писательница считала этот роман своим лучшим произведением и в 1943 году написала по нему пьесу.
Финал в пьесе был изменен, а затем экранизации снятые именно по этому варианту меняли не только концовку, но так же отчасти и сюжет. Не будучи знакомой с текстом пьесы, я не захотела смотреть экранизации, которые, как я выяснила заранее, как раз следовали ее тексту.
Поэтому выбор сузился до двух картин. Сама я очень люблю Агату Кристи и ее детективы, и очень рада, что у меня на самом деле еще много чего предстоит прочесть у нее.
Перед нами классический, любимый мной, вид детектива – замкнутый. Герои оказываются в ограниченном пространстве, совершается преступление и преступник находится среди этого числа людей, которые не могут покинуть определенную локацию. Раскрывать далее подробности не буду, и постараюсь, говоря о фильмах избегать спойлеров.
Вообще хорошие детективы, написанные циклами, как у Агаты Кристи или как у Конана Дойля это большой простор для творчества в наше время. Казалось бы, что можно снять иначе в детективе, но все равно снимают и удается все время по-разному.
Экранизировать детективы это интересно и щекотливо, особенно если это детективы другой эпохи. К сожалению или к счастью данное произведение еще никто не адаптировал к современности, хотя я бы на это посмотрела.
Но вот отпечаток нашего времени все равно попадает в фильмы, это выглядит как нерешительность переписать сценарий, и внедрение очень вероломно того что не подразумевалось автором ни в каком виде.
В данном случае я говорю о британском мини-сериале, который вышел в конце 2015 года под названием «И никого не стало» Вокруг названия крутятся споры, стоит ли его менять, уместно ли это, мешает ли изменения просмотру. Толерантность наше все, но я считаю, что в данном случае она выразилась бы как раз в неизменности названия. Но режиссерам показалось, что это будет оскорблением, и они изменяют и название сериала, и название острова, где происходит действие, и считалочку, которая является ключевым элементом сюжета. Все это меняется на солдатиков, к которым мы можем быть не толерантны, и с этого начинается путь изменений.
Но сначала я обращусь к плюсам, хоть и начала с ненавязчивой критики. Когда слышишь, что сериал от канала BBC One можно точно быть уверенным, что это будет качественный продукт.  Начиная с шикарнейших красивейших заставок, продолжая музыкой, замечательными видами, всегда отличным кастом и проработкой антуража. То есть внешне этот сериал просто прекрасен. На него приятно смотреть.
Но отсебятина, конечно, немного раздражает, потому что она не имеет влияния на раскрытие нового смысла. Вдруг начинают приплетать гомосексуализм, гомофобию, капельку педофилии, наркотики, секс. Ну, знайте, такой стандартный список вещей, которые как бы на наших экранах мелькают постоянно. Конечно, вы можете сказать, что это добавляет реалистичности. И я не стану спорить. Да герои тоже люди, и даже может где-то можно закрыть на все это глаза. Но кое-какие моменты искажают, действительно меняют героя. Добавляют в его характер того на что не могло быть даже намеков. И я этим недовольна, вот такая вот придирка.
К ней добавится, развивающаяся традиция, что некоторые герои не похожи на свои книжные оригиналы. Особенно это касается одной женской героини, те, кто смотрели, меня поймут, потому что и концовка под этим влиянием изменена.
Конечно, измененный финал меня не смущает, раз даже сама Агата Кристи с этим экспериментировала, но очень уж хотелось в таком красивом сериале увидеть именно книжную концовку.
Вообще скажу, что это версия очень драматична в том плане, что команда, работавшая над фильмом, как будто желала насильно вызвать эмоции у зрителя. Утрирование, перехлест драматичности не в хорошем смысле слова.
Но в целом я бы не стала отговаривать от просмотра этого сериала, но, наверное, не сразу после прочтения. Знайте его хорошо смотреть, когда сюжет уже подстёрся в памяти, и хочется освежить полюбившуюся историю. И эта красота будет воспринята в позитивном ключе, особенно если вы не такой скептик как я.
В обсуждении данного варианта экранизации многие ссылались на наш отечественный фильм, который сохранил оригинальное название. О нем все отзываются с положительным настроем. Данный фильм снят Станиславом Говорухиным («Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо») в 1987 году.  «Негритянская» тема сохранена полностью, то есть остается и название острова и фигурки, как в оригинале. Сам фильм я бы назвала строгой экранизацией, хотя некоторые отступления существует. Если захотите освежить память после просмотра и узнать, что было изменено, то зайдите в Википедию, там все подробно расписано. Когда же я смотрела, то заметила лишь несколько несовпадений: мотивы убийцы не были до конца раскрыты в финале, что немного огорчило, и вставленную постельную сцену, которую я восприняла здесь, как пикантную нотку.
И так выходит, что я на самом деле тоже могу присоединиться к людям, которым понравилась наша отечественная картина. Она довольно сдержана, в отличие от новой, она более детективна, так как нам показывают в кадрах таинственную руку в перчатке и фигуру в плаще, создавая интригу. Но я все равно спотыкалась о некоторые вещи. Во-первых, это слишком русская версия. Есть что-то неуловимое в нашем кино, что ты сразу можешь сказать, что это сняли в России. Поэтому и дух у киноленты отличный от духа книги. А так же считаю, что недостаточно внимания уделили прошлому героев. Если в первом современном варианте  показали флешбеки каждого героя, то здесь очень много упустили. Так же были проблемы со звуком, это уже конечно техническая сторона, но были моменты, когда герои говорили, а камера снимала что-то чуть дальше, и слов почти не было слышно. В общем и целом этот вариант получился 50 на 50. Его как раз наоборот, думаю, интересно было бы посмотреть до прочтения книги, и потом открыть в тексте много чего нового.
В общем и целом я прихожу к выводу, что экранизировать детективы это очень сложно. Как к ним подступиться? С одной стороны читатель уже все знает, и нужно создать такое мощное напряжение, чтобы такому знающему зрителю тоже стало интересно смотреть, чтобы он начал сомневаться, а читал ли он. С другой, изменять что-то в четком детективном сюжете очень сложно, и легко вызвать негодование читателя. Наверное, сейчас детективы экранизируют как раз для тех, кто не читал, чтобы спровоцировать желание прикоснуться к тексту.

Два рассмотренных варианта хороши со своих определенных сторон. Но я бы советовала, прежде всего, читать детективы великолепной Агаты Кристи. В этом заложен успех восприятия любой экранизации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий