Постоянные читатели

вторник, 24 января 2017 г.

Что делать, если в дверь стучится американский кинематограф?


"Впусти меня" — роман ужасов на вампирскую тематику шведского писателя Юна Айвиде Линдквиста, выпущенный в 2004 году в Швеции.
В центре история двенадцатилетнего мальчика Оскара, чья жизнь полна одиночества и внутренних переживаний. Но неожиданно в его жизни появляется девочка, с которой они находят взаимопонимание. Но у нее есть свои секреты, которые могут повергнуть в ужас любого.
Скандинавские писатели являют в своих книгах особое мироощущение. Они загадочны и в то же время поразительно открыты. В их книгах главное — это голый беспощадный натурализм, поражающая до мурашек физиология жизни, острые проблемы, которые они буквально бросают читателю в лицо.
Их всегда волнует то, что прячут другие. Они не скрывают то грязное, от чего наш мир не может избавиться и старается не говорить об этом. Эта книга не является исключением: детская жестокость, детское одиночество, педофилия, торговля секс-услугами, убийства. Всем этим дышит эта книга.
Именно поэтому ожидания от экранизации, которая была снята соотечественниками автора в 2008 году, были очень высокими. К этому добавлялся еще и факт, что сценарий к фильму писал сам автор.
Но вот странная штука, то, что не запрещено цензурой литературной, в кино оказалось жестким табу. И режиссер Томас Альфредсон («Шпион, выйди вон!») очень сильно надавил на автора, и ему пришлось буквально продырявить свою книгу, превратив ее в краткий пересказ без подробностей. Увы, большинство животрепещущих тем были откинуты прочь, что привело к сильному западанию мотивировки персонажей. Писатель лишь полунамеками и недосказанностями указывал на свой оригинал, но самостоятельно фильм теряет понятность.
Перед нами очень скандинавский мальчик, который, безусловно, играет очень хорошо, следуя характеру оригинала. Но по непонятным нам причинам его задирают одноклассники и зовут Свинкой. Объяснение вы найдете только в книге, поверьте, проблем у мальчика больше, чем кажется в фильме.
Его мистическую подругу играет так же странно выглядящая девочка. Наверное, их линия отношений сохранена лучше всего. Из-за этого можно сказать, что на самом деле канва сюжета отлично выдержана. Просто некоторые линии выброшены совсем, а некоторые сокращены. И это тут же становится минусом, так как и многогранность их отношений раскрыть до конца не получается.
Опять же из-за цензуры шведские киносоздатели вычеркивают из фильма почти все, что присуще шведскому литературному стилю. Все, что заставляет морщиться, бегать мурашек по телу, бороться с тошнотой от отвращения, все это задвинуто и забыто.
Альфредсон решает убрать часть сюжета, которая относится к жизни героини, так как считает, что фильм не может иметь дело с такой серьёзной темой, как педофилия, с учётом того, что в центре сюжета были показаны отношения двух детей. Но, к счастью, оставляют шведское мироощущение. Немногословность. Снежность и морозность во всем. Монотонность и меланхоличность жизни. Неспешность.
Этот фильм не тороплив, но и не затянут, кровавый, но не «чернушный», и при всем при этом беспощадно реалистичный. Герои молчаливы, замкнуты на своем мире. Отсутствие всякого пафоса будто приподнимает зрителя и опускает в эту ледяную прорубь их жизни.
Музыка, на которую я в большинстве случаев обращаю большое внимание, здесь абсолютно соответствовала тону повествования. Работая, Альфредсон понял, что музыка и прочие звуковые эффекты могут сделать фильм очень «американизированным». И мелодия превратилась в незаметный лейтмотив, тихо шагающий за повествованием в такт.
Фильм получил признание международной критики, а также множество наград, включая «Премию основателей за Лучшую Особенность Рассказа» на Кинофестивале Трайбека в 2008 году. В самой Швеции фильм получил четырёх Золотых Жуков от Шведского института кино.
В целом Линдквист был доволен адаптацией. Когда Альфредсон показал ему 8-минутный ролик, Линдквист сказал, что это «чертовски красиво». Впоследствии он описал фильм как «шедевр».
Конечно, я бы не сказала, что это шедевр. Но я осознаю, что, при всех обстоятельствах, то, что получилось, было единственно возможным в определённых условиях. Никто не решился рискнуть, и фильм получился лишь отголоском книги, кратким резюме. Но если после книги захочется еще на пару часов прикоснуться к холодному ветру Скандинавии, этот фильм вам подарит такую возможность.
В том же году, когда вышел первый фильм, американцы купили права на свою версию. Далее, возможно, будут некоторые вещи в адрес американского кинематографа, которые покажутся предвзятой критикой. Прошу не воспринимать это в негативном ключе, так как имеет место быть уважение к любому творчеству. Все комментарии будут исходить, честно говоря, из часто оправданных стереотипов об американском кино.
Фильмы разделяют два года, это достаточно маленькая разница, как я считаю, для пересъемки экранизации. Тем более не вошедшего еще в статус классики произведения. Но мы все знаем, что есть грешок за американцами — они хотят быть во всем первыми и лучше всех. И наложили жирный личностный отпечаток на весь фильм.
Все начинается с мелочей: в книге и оригинальной ленте главных героев зовут Оскар и Эли, а в этом фильме — Оуэн и Эбби.
Видимо, режиссер Мэтт Ривз («Монстро») хотел выделиться, обособиться, хотя как это возможно сделать, если ты снимаешь ремейк, и не просто ремейк, а ремейк на экранизацию!
Далее название фильма получает частичку «Сага», абсолютно необъяснимо, откуда взявшуюся. Если у кого-то есть теории, буду очень рада их услышать.
Несколько первых минут, и вот уже можно занудно протянуть: Амееерика. Американцы все преувеличивают! Главный герой превращается в озабоченного будущего маньяка из Пятницы 13, мать его становится религиозной фанатичкой, появляется странный фетиш на маски, которые действительно выглядит странно. Но самое главное — это спецэффекты. Без них американское кино не может состояться. И вот удивительно, но в оригинале они тоже есть, но их почти не замечаешь. Они своего рода такие технические и ненавязчивые помощники. Здесь просто перебор. Если без спойлеров, то главная героиня, с которой знакомится мальчик, очень необычная, так сказать, сверхъестественное существо. И если в первом фильме нет упора на страх, то здесь явно хотели максимального испуга, возможного в данных условиях.
Вообще этот фильм вооружился тем, что явно собирался кроме испуга также давить на жалость и сентиментальные чувства зрителя. Как говорится, не испугаем, так слезу из глаз выбьем. Но жалость к книжным героям другая, она в произведении как бы на грани с отвращением. В тебе борются эти два чувства на протяжении всего повествования. Потому что дается и нечто противоестественное нормальной человеческой природе, но тут же в соседстве вполне объяснимые чувства, которые есть у каждого в сердце. Здесь голое желание просто действительно надавить, пихнуть в лицо, какие все несчастные и какой вообще грустный фильм.
Возвращаясь к главной героине, мне вообще не дает покоя то, что с ней сделали в этом варианте. Хлоя Морец («Если я останусь», «5-я волна») все-таки, по моему мнению, не вписалась, не могу никак отбросить от нее амплуа сахарной девочки. Ну посмотрите, как она выглядит! Ни один грим не скроет этих пухлых губок и больших невинных глазищ. Хоть она сто криповых ролей сыграет. А уж на контрасте с девочкой из первого фильма она вообще теряет все шансы.
Проскакивал один единственный плюс в киноленте: детективная линия, которая была полностью упущена в первом фильме. Но ее тут совсем не развивали, так что можно было смело ее убрать. Да и вообще, если предыдущий вариант оставил от сюжета очень многое, вырезав, так сказать, непотребности, то здесь вырезали еще больше. По сути, кроме двух главных героев, ничьи линии почти не развиваются или отсутствуют. Это уже даже не краткий пересказ, это лишь мелкий кусочек от общей картины.
Никакого переосмысления произведения и открытия его заново не произошло. Режиссер просто скопировал шведский фильм, лишь местами изменив его ключевые моменты.
Темы пронзительного одиночества, детских проблем, которые имеют основательные причины в шведском творении, в американском варианте превращаются в недоромантическую историю с элементами ужасов.
И на этом фоне шведский фильм неожиданно приобретает много плюсов, множество причин оценить его выше, чем это сделала, возможно, я, в первый раз.
Итак, честно говоря, ни первая, ни вторая экранизация не завоевали мое сердце. Эта книга — вызов и провокация, как и многие книги скандинавских авторов. Снимать по ней фильм, не включая эти шокирующие сознание темы, значит не суметь передать всего, что хотел сказать автор. Но однозначно шведы по возможности максимально постарались передать хотя бы состояние человека, живущего в их стране, некую холодность и отчужденность каждого в этом бескрайнем снегу. Американская версия была снята ради денег, ради успеха, ради рейтинга и галочки в фильмографии. Я бы не стала советовать смотреть этот фильм вообще. В данном случае лучше закрыть дверь и не впускать кино, рассчитанное лишь на продаваемость за счет избитых приемов.
Я бы посоветовала, прежде всего, читать книжный источник, потому что в этом заложен успех восприятия любой экранизации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий